東京審判《全譯本》首發(fā),東京遞捍定立“有力回?fù)羧毡居乙碇囌摗?/strong>

《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》4月30日舉行首發(fā)式。審判史堅參與翻譯校審工作的全譯上海交通大學(xué)教授向隆萬5月1日接受《環(huán)球時報》記者采訪時表示:“中文全譯本可以有力回?fù)羧毡居乙矸穸|京審判的謬論,傳遞中國捍衛(wèi)歷史真相的本首堅定立場,警惕日本軍國主義死灰復(fù)燃。發(fā)傳”向隆萬的衛(wèi)歷父親是東京審判時的中國檢察官向哲濬。中國是東京遞捍定立世界上最早抗擊日本法西斯侵略、持續(xù)時間最長、審判史堅犧牲最大和消耗最多的全譯國家。向隆萬表示,本首中國在東京審判中發(fā)揮了不可替代的發(fā)傳作用,理應(yīng)擁有一套完整權(quán)威的衛(wèi)歷中文庭審記錄譯本。
1946年5月3日,東京遞捍定立遠(yuǎn)東國際軍事法庭在日本東京開庭,審判史堅由此開啟了具有深遠(yuǎn)歷史意義的全譯“東京審判”。在東京審判開庭80周年之際,由上海交大戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院和浙江越秀外國語學(xué)院、上海交大出版社組成的翻譯校審團(tuán)隊完成《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(以下簡稱《全譯本》),填補(bǔ)了國內(nèi)文獻(xiàn)空白,具有重要意義。
據(jù)了解,《全譯本》以2013年的英文版《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄》為底本,同時和日文版庭審記錄進(jìn)行比對翻譯,逐字查核訛錯,并統(tǒng)一各類名稱,對庭審歷程和內(nèi)容建立了更整體全面的認(rèn)識。全國28位譯者和19位校訂者歷時10年完成整個翻譯工作,合計約2230萬字,分三輯出版共40卷內(nèi)容,完整覆蓋東京審判從1946年4月至1948年11月的全部庭審階段。
“東京審判整套庭審記錄共計近五萬頁英文原稿。這份庭審記錄是研究東京審判最基礎(chǔ)、最原始的核心歷史文獻(xiàn),完整記載了法庭長達(dá)兩年多的全部審理過程。”上海交通大學(xué)戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院副研究員趙玉蕙參與了《全譯本》翻譯校審工作。她對《環(huán)球時報》記者表示,庭審記錄是研究東京審判法庭如何運(yùn)作的底層原始史料,其他相關(guān)考證與闡釋工作都必須以此為主要參照依據(jù)。因此在東京審判研究領(lǐng)域,這份庭審記錄是不可或缺的核心文獻(xiàn)之一。